16.03.2011

Завтра - день Матери - а как вы поздравите своих дорогих????

Надеюсь, что Сын меня поздравит,
свою заботу и внимание проявит!!
А моя Мама - в сердце всегда моем,
в Память о Мамочке - Песню споем...

Моя мамочка...очень любит красивые букеты цветов...)
Завтра с утречка пораньше я поеду и куплю самый красивый букет, подпишу красивую открытку и вложу мои чувства к ней в слова...Приду, обниму , поцелую...и скажу много хороших слов, а вечером, после работы...я ещё раз заеду к ней и мы попьём с нею чайку...Повспоминаем её и моё детство...) моя мать умерла 30 дней назад...сегодня в костеле месса по ней...

Ветром силы материнские \Изувечены, истрачены. \Мать поправши, не поднимешься \До порога Богоматери. Римма Дышаленкова Все вкушали целомудрия

Мать взывает боязливо: "Прыгай, прыгай сколько хочешь, \ Но летать остерегайся: запрещён тебе полет!" \ А отец увещевает: "Там, в земле, таится сила, \ От которой ты взлетаешь. Лишь ногой земли касайся - \ И окрепнешь ты безмерно, точно сын земли Антей". Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Мать воспоминаний, нежная из нежных,\О тебе все мысли, о тебе мечты,\Сколько провели мы вместе безмятежных\Вечеров сердечных, помнишь, я и ты? ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Вадима Алексеева Балкон

Мать все ищет, где исчез он, Все боится, что пропал он; Точно волк, бежит болотом, Как медведь, в чащобе рыщет, По воде плывет, как выдра, Барсуком бежит по полю, Точно еж, бежит по мысу И по берегу, как заяц, Камни в сторону бросает И стволы деревьев валит, Хворост в сторону швыряет, Гать мостит через болота. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна пятнадцатая

Мать все моя виновата, в большой на нее я обиде;\ Разве тебе про меня так уж трудно замолвить словечко?\ Видит, небось, что ни день, я все больше хирею и чахну... 70 Вот я пожалуюсь ей - в голове моей кровь так и бьется,\ Так же в обеих ногах. Я страдаю - пускай пострадает! ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XI\КИКЛОП

Всё, всё душе являло ободренной\ Божественный спасения залог. \ И с верою, что близко провиденье, \ Я устремлял свой взор на тот чертог, \ Где матери священное мученье\ Свершалося, как жертва, в оный час... Василий Жуковский ГОСУДАРЫНЕ В. К. АЛЕКСАНДРЕ ФЁДОРОВНЕ\(на рождение в. к. Александра Николаевича)

Мать вскормила тебя молоком и дешевой моралью. \Если юбка с разрезом - от ужаса прячешь глаза. \Если взгляд упадет в декольте - зеленеешь с печалью \и тот час выступает на лбу ледяная роса. \Если теплой улыбкой одарит тебя незнакомка \растопорщишь усы и зловеще надвинешь очки \и три дня валерьянку сосешь как айс-крим сквозь соломку, \а в висках беспощадно стучат и стучат каблучки... Светлана Трущева А.Ч.\Мать вскормила тебя молоком и дешевой моралью.

Вскормлен я другою,\Что день изо дня,\Не зная покоя,\Растила меня. Коста Хетагуров. Перевод Л. Озерова КТО ТЫ?

Мать выглянула из окна,\ Тоской предчувствия объята,\И, плача, по лесу, одна,\ Сестра спешила - встретить брата.\Пошли на запад, на восток,\ Обшарили лесные кручи - \Лишь Ярроу ревел поток,

Выйдет навстречу к ним мать их родимая,\Горе не скроешь от нежного взгляда!\Чуткое сердце забьется у матери.\Только посмотрит – и слов ей не надо... Коста Хетагуров. Перевод В. Корчагина ХЕТАГ\Поэма

За восемь лет, средь морских зыбей\Она родила семерых сыновей.\Сиит, поет, колыбель колышет\И колокола энгелландские слышыит. Данте Алигьери. Перевод С. Я. Маршака Агнете и водяной

Мать задремала в тени на скамейке,\ вьется на камне блестящая нить,\ видит малютка и тянется к змейке,\ хочет блестящую змейку схватить. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 АНГЕЛ ХРАНИТЕЛЬ\М. Цветаевой
Мать заплакала, а слезы, Слезы горькие сбегают Из очей старухи синих На страдальческие щеки. Слезы льются, слезы каплют, Слезы горькие стремятся От щеки ее опавшей До груди, дышавшей тяжко. Слезы льются, слезы каплют, Слезы горькие стремятся От груди, дышавшей тяжко, На подол нарядный платья. Слезы льются, слезы каплют, Слезы горькие стремятся От краев нарядных платья На чулок с прошивкой красной. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна четвёртая

мать и дочь, совокупно —\ как жена, — смотрят крупно. \ Говорит, я волнуюсь за них.\ Я ведь не осуждал их\ никогда, ни своих, ни чужих,\ ни других неудалых.\ Вот лежу жизнью странной:\ как бы мёртвый, но пьяный. Владимир Гандельсман Из цикла “Пересказ монолога” \Пересказ монолога





Подарок к какому празднику, по Вашему мнению, совсем неуместен?
Сегодня пришлось делать судмедэкспертизу. Незнаю, доводить до суда или нет?
Имеют ли российские медицинские работники совесть?


Hosted by uCoz